軟文營銷 其實并不只是適用于國內(nèi)的企業(yè)么,相對于一般而言的企業(yè)來說,國外的軟文的營銷工作其實更多的被外貿(mào)型或者出口型企業(yè)所選擇,既然談到了國外的軟文營銷,那就是肯定非常擅長于國內(nèi)的營銷工作,這兩者之間又有什么界限和區(qū)別呢?我們在做國外的軟文的營銷工作又要如何針對國外讀者來調(diào)整我們的 軟文代寫 、推廣方案呢?
1. 優(yōu)秀的翻譯功底
既然我們選擇了面向國外用戶的軟文,那么從語言風(fēng)格上就要符合國外讀者的閱讀習(xí)慣,一個優(yōu)秀的翻譯水平是必須的,不過尤其要注意的是,我們在翻譯的過程中,需要站在目標(biāo)人群中的角度中去考慮,針對的是東南亞國家?美洲國家?或者是歐洲國家?不同地域的人其思維方式、語言習(xí)慣也有所不同,這是國外軟文營銷的一個難點。 文芳城媒介源 建議去找專業(yè)性的翻譯來翻譯軟文,甚至是代寫我們的營銷軟文。否則很容易造成軟文的水土不服現(xiàn)象。
2. 即時掌握國外時事
和國內(nèi)的軟文代寫套路一樣,國外的軟文其實也需要緊跟時事熱點,利用熱點事件來釣住讀者的胃口,這一點上,全世界的人都是一樣的,這是人的聚眾性所決定的。這就要求我們要經(jīng)常性的看國外的一些新聞網(wǎng)站,并把有價值的熱點帶入到軟文中,方能做好國外的軟文營銷工作。
3. 圖文排版要講究
其實國外的用戶是非常在意圖片的美觀度和辨識度的,這就要求軟文中的產(chǎn)品圖片要盡量保持一定的規(guī)格,從整體上看能夠和文字內(nèi)容融為一體,從部分上看,又有很好的觀感??傊?,既然選擇了國外的軟文營銷,就要求我們在看待問題的角度上也要適時地轉(zhuǎn)換。